手机移动访问 m.wenshu999.com
热搜: 心得体会  合同  年终总结
当前位置:首页 > 论文 > 论文范文

硕士毕业论文英文摘要

更新时间:2023-12-15 13:07:59 编辑:www.wenshu999.com

  翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下文是,欢迎大家阅读参考!

  硕士论文英文翻译【1】

  交际翻译理论在英文小说翻译中的应用探讨

  【摘要】20世纪英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》中提出两种翻译基本策略:交际翻译和语义翻译。

  随着当前人们物质文化生活水平的提高,人们对知识的渴望也越来越强,英文小说翻译已成为当前文化知识传播和交流的重要途径,而交际翻译在实际英文小说翻译中的运用实际也逐渐凸显出其价值,成为当前英文小说翻译过程中必不可少的理论之一。

  本文从交际翻译理论的概念出发,分析英文小说的翻译流程;总结交际翻译理论在英文小说翻译中的实际应用方法。

  【关键词】交际翻译理论 英文小说翻译 应用方法

  翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

  其也是将一种相对而言较为陌生的表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程,包括语言翻译、文字翻译、图形翻译、符号翻译等。

  随着人类对文化交流的需求越来越高,小说阅读也成为当前人类互相进行习俗、文化、传统、生活方式等相关内容交流的重要方式。

  英文小说翻译也成为满足中国当前诸多读者了解英国文学的重要途径。

  一、交际翻译理论概述

  交际翻译理论来源于英国翻译理论家纽马克《翻译问题探讨》一书。

  上世纪六十年代开始,文学著作翻译盛行,由此也产生了诸多优秀翻译学家。

  彼得纽马克正是当时重要的翻译家之一。

  当时翻译界中对于意译和直译的争论较多,在实际翻译中也存在两派。

  彼得纽马克在此基础上对前人的相关翻译理论进行总结和概括,并结合自身翻译经验,于1981年著成《翻译问题探讨》一书,并在其中提出语义翻译理论和交际翻译理论。

  其中语义翻译理论是指在原文作者的写作中心出发,严格根据作者的写作思想及风格,对原文进行翻译,遵循“忠实性”原则。

  语义翻译理论也更加注重原文的词语排序及语言表述,需尽可能贴合原著。

  而交际翻译理论与语义翻译理论相比,更加注重读者的主观感受,其以读者为中心,更加注重读者的理解状况及心理感受,以求在原著的基础上,为读者呈现原著带给读者的同等阅读效果。

  在交际翻译理论中,彼得纽马克认为翻译就是两种语言进行交流的一种方式,其认为翻译中原著精神传达比语义传达更重要。

  在上述两种翻译理论提出后,彼得纽马克又提出了文本类型理论,其主要将文本分为信息型、表达型及呼唤型三类。

  彼得纽马克提出不同文本类型需采取不同翻译方法,对于信息型文本和呼唤型文本,其翻译的主要目的是向读者传达文本信息,使读者从信息中获得感染,文本的实际表达内容比表达形式更加重要,因此在实际翻译过程中需更加注重文章内容的表达,可不比过于拘泥形式,引起翻译内容晦涩难懂,影响读者阅读感受。

  因此,这两类文本在翻译时,可采取交际翻译理论。

  而对于表达型文本,其大多具有较强的学术性,语言的内容和表达形式、风格等更能体现原著作者的中心思想表达,因此在实际翻译过程中需更加注重原著的思想表达,严格按照原著语序、表达形式等进行翻译,这种文本更适合采取语义翻译理论进行翻译。

  二、英文小说的翻译流程

  1.译前准备。

  翻译者在实际英文小说翻译前,需做好英文翻译的译前准备,其主要内容包括了解英语小说原著的特点、了解英语小说翻译的相关要求。

  英语小说与中文小说一样均具有一定的文体特点。

  在英文小说中,其特点主要突出在以下几点:语言形象化、语言个性化、修辞格的运用较为广泛、叙事角度较为多样、句式表达形式较为多变等,在实际翻译过程中需先对原著相关文体特点进行了解,根据原著实际表达方式灵活应变,提高翻译质量。

  英文小说多注重于对客观生活的描述,通过对日常生活环境、人物生活等相关故事等进行描述,为读者创设生动活泼的画面。

  英文小说题材较多,形式多变,在实际翻译过程中,除了需加强对小说文体特点的了解,还需了解小说翻译的相关要求,以促进翻译文本展现出原著的风采。

  其四大要求为:形象化、个性化、通俗化、风格化。

  此外,在实际翻译过程中,相关翻译人员还需加强对作者及写作背景的了解,以保证翻译文本的准确性,以通过不同语言再现原著。

  如当代美国作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其写作背景是为了分析当代人类心理问题与生活问题之间的关系,采取第三人称叙事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作为小说主线展开故事。

  在翻译前了解著作背景及目的能更好地表达作者思想。

  2.翻译。

  翻译过程是影响整篇著作翻译效果的关键。

  在小说翻译过程中,相关翻译人员需结合英文小说翻译的要求、文本特点、写作背景等,并结合实际翻译经验进行翻译。

  翻译的主要步骤包括以下三点:第一,将全文细读,准确了解原著所表达的思想、内涵,作者的写作风格等。

  此过程需进行反复阅读,以保证理解效果。

  第二,进行首轮翻译时,需保证在最大程度上将原文信息保存,避免信息流失。

  在第二轮翻译中,采取交际翻译理论,在原文表意的基础上,对首轮翻译译文进行润色、修改,保证译文逻辑性和流畅性,保证译文符合读者阅读习惯。

  3.译后校对。

  对译文进行校对时首先需对译文进行通读。

  第一轮校对时,需保证译文与原文之间意思无出入,信息表达、感情表达、写作风格等需与原著相符。

  第二轮校对时,在第一轮校对的基础上,对译文内容进行校对,保证译文与原文的统一性。

  翻译结束后,相关翻译人员需加强对翻译中相关问题的总结,并做好记录。

  三、英文小说的翻译中交际翻译理论的实际应用方法

  彼得纽马克提出英文小说可分为信息型和呼唤型两种文本,信息型文主要目的是向读者传递信息,在实际翻译过程中,需将信息传递放于首位,以表达简洁作为翻译基础。

  而呼唤型小说主要目的是向读者传达情感,在实际翻译过程中需将原著的情感表达作为翻译首位,以表达清晰、语言流畅作为翻译基础。

  以下对翻译中的词汇、句子、对话中交际翻译理论的实际应用方法进行详细叙述。

  1.词汇翻译中交际翻译理论的应用。

  词汇是组成句子的基础,也是表达著者思想的最基础元素。

  在实际翻译过程中,不同词汇的运用饱含着著者的思想,一个词汇也表达着多种含义;且词汇背后也蕴含着一个国家的历史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同国家、不同种族之间也存在较大的理解差异。

  在实际英文小说翻译中,采取直接翻译的方式将会导致不同读者因文化差异导致难以理解的状况,进而影响原著情感及思想的表达。

  例如英文中“bear”表示脾气暴躁或饥饿的人,其还有一种含义是熊,而熊在汉语中引申为愚笨的人。

  英文小说翻译中,对词汇的翻译主要体现在以下两点:选词和词类转译。

  在英文和汉语中,一个词存在多种意义的情况较为常见,且在文学作品中,某些词的含义常具有多义性和不固定性,其语义需根据不同语境进行判定。

  在英文小说翻译中,每次词汇的翻译其含义、情感、意象等均需以语境作为翻译基础,将语境凌驾于一切因素之上,保证词汇翻译的准确性。

  如在Madison Smartt Bell 《Soldiers Joy》一书中,有如下对话:

  “Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

  “Thanks, Mom,” Nana's father said.

  在这段对话中,用到“in time”,该词汇意思为及时、终于,此处根据下文中提到的娜娜的母亲端着三个盛着食物的盘子,可以推断出此时娜娜正好回来,翻译成“来得正好”符合语境。

  在后文中提到“Mom”,本意是妈妈,但结合后文说话对象为娜娜的父亲,因此,此处翻译时,不能直接翻译为“妈妈”,以免与中国人的表达方式相背离。

  因此,在实际翻译时,可根据中国人称谓习惯,以交际翻译理论翻译为“孩子他妈”。

  由于汉语和英语属于两种不同的语系,其在语法、词汇、表达上也存在较大差异。

  在英语中名词使用情况较多,汉语中动词较为常见。

  如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一书写到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”这句话中“I'm afraid”中“afraid”为形容词,本意为害怕的。

  在翻译中若以直译方式,则为:因为我是害怕的,如果……,这种翻译不符合汉语的用词习惯,因此可将其转化为动词:因为我害怕,如果……。

  通过这种此类转译,更符合汉语阅读习惯。

  因此,在实际英文小说翻译过程中,需学会变通,学会词类转译,使译文更加通畅、易懂。

  2.句子翻译中交际翻译理论的应用。

  句子是表达著者完整思想感情的基本语言单元,是构成段落的基本单位,也是翻译的基础单位。

  汉语和英语的语法体系不同,使得两种语言中句子表达形式存在较大差异,汉语中,一个句子中各词汇的逻辑排列组成完整的句子,而在英语中,以连接词来串联各词汇,形成逻辑关系。

  在句子翻译时,需根据交际翻译理论,以读者的理解能力及心理状态为基础进行翻译,保证语言通顺易懂。

  其常用的方法包括增译、切分、换序三种。

  如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.这句话直译为尽管娜娜的父母对他和善,他们从没有中他的咒语。

  直译时,对与文章意义的表达欠缺。

  而根据上下文,娜娜的父母对其丈夫不喜欢的状况,可在翻译中增译为“他们从没有中他的咒语从而对他产生好感”。

  通过增译能促进句子表达的完整性,也能促进读者理解,更好地了解人物的心理状态。

  3.对话翻译中交际翻译理论的应用。

  小说中,人物对话是表现人物性格、形成文章冲突的重要要素,人物对话直接推动着故事情节的发展,且人物对话也直接体现着人物性格、思想、身份等,因此。

  在小说对话翻译时,需把握翻译的个性化、鲜明化,注重语意、语气及感情色彩的处理。

  如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直译为“你能说话吗,安德斯在吗”,直译效果较为生硬,且具有歧义。

  根据上下文,此对话来由是“我母亲”偷偷给“我”打电话,未防止安德斯听见而出现的询问,采取直译时,其意义不准确,因此可采取语意处理,翻译为“你方便讲话吗,安德斯不在你身边吧”,这样翻译之后,能便于读者理解文章,且更能突出“我母亲”的人物形象及对安德斯的不信任。

  四、结束语

  汉语和英语语系不同,导致在英语小说翻译过程中,直译效果不佳,易导致读者难以理解的状况发生。

  在实际英语小说翻译过程中,相关翻译人员在实际翻译中需根据语境状况,综合多种翻译方法和理论,以保证著者思想情感、观点等的准确传达,并能符合汉语的阅读习惯及表达方式,保证翻译效果。

  参考文献:

  [1]孙英朋.交际翻译法在现代英文小说翻译中的运用[J].剑南文学,2011,(5):54.