手机移动访问 m.wenshu999.com
热搜: 心得体会  合同  年终总结
当前位置:首页 > 论文 > 论文范文

英文论文

更新时间:2023-11-12 22:29:58 编辑:www.wenshu999.com

  【一】英文电影听说教学问题与发展趋势

  英文原声电影听说教学步骤

  (一)准备阶段

  1.教师准备。

  (1)电影取材。

  选取的电影一定要发音地道,不能有很重的口音,要便于学生学习标准的发音。

  电影同时要有中英文双字幕,这样可以方便学生积累和记忆词汇。

  电影的主题要健康向上,能够深刻揭示人生哲理,可以让学生在学习语言的同时,陶冶情操。

  另外,如果电影具有某种时代意义,便于学生了解某个国家的重大历史事件,则更有选取价值。

  如美国电影《冷山》(TheColdMountain)就展现了美国内战的历史背景,观看后学生会对这段历史记忆犹新。

  而电影的难度虽然不宜过难,以免挫伤学生的学习积极性,但教师亦应把握影片的难度需要比学生掌握的水平稍难,这样才有助于学生的自主学习。

  (2)知识准备。

  在放映前老师应提前观看电影,并发掘其中的知识点,如俚语、文化信息、宗教内涵和词汇知识等等。

  教师应根据学生的水平设置相关问题,并想好放映电影过程中进行学习和讨论的步骤和方法。

  2.学生准备。

  学生主要是知识准备。

  学生可根据老师提供的影片和相关问题,上网搜集影片信息,了解故事梗概和相关背景。

  这样在观看影片时学生就可以将更多的精力放在词汇和难点的理解上,而不是花费大量的时间来理解情节。

  (二)学习阶段

  在影片放映的过程中,老师可以适当间断放映并提供不同的任务让学生来完成以达到学习的目的。

  主要方式为:(1)文化信息植入。

  如影片突出体现了文化和宗教上的知识,教师应及时给与相关内容的补充,以加深学生的印象。

  如影片《为戴茜小姐开车》(DrivingMissDaisy),教师可以植入种族歧视的相关文化内容,而如影片《宾汉》(Ben-Hur)则需植入宗教文化知识。

  (2)讨论。

  教师可在放映过程中就相关情节和人物关系进行提问,并且让学生分组讨论,最后自由发言。

  该方式有助于锻炼学生的口语和自主学习能力。

  (3)抢答。

  教师可设计一些问题让学生进行分组抢答,并最终给予回答正确问题较多的组以适当奖励。

  但需留意问题难度要把握好,不能太难,以免挫伤学生的积极性,无法达到锻炼学生口语水平和反应能力的效果。

  (三)反馈评估阶段

  此阶段,学生根据影片内容进行知识的归纳总结并自我反思。

  教师可以根据影片内容进行相关测试并布置作业来监控学生的学习效果,具体的方法有:1.角色扮演。

  学生可选取自己感兴趣的一段电影片断进行角色扮演,并在过程中锻炼自己的临场发挥能力,提升自己的口语水平。

  2.台词背诵。

  教师可要求学生选取经典台词进行背诵,要求尽量模仿主人公的语音语调和情感,借此机会改进自己的语音语调。

  3.写作练习。

  教师可布置与影片揭示的人生哲理相关的作文话题让学生写作文表达自己对主人公、情节或者主题的见解,锻炼书面表达能力。

  4.字幕翻译。

  教师可去掉中文字幕,截取部分英文字幕让学生进行现场翻译,截取内容可以是俗语、俚语或较长较难的句子,让学生通过翻译字幕了解一些口语中的通俗表达,同时锻炼自己的翻译能力。

  电影教学步骤、程序和环节缺一不可。

  其流畅的教学过程可以有效地提高学生听、说、读、写、译等多方面的语言能力。

  英文电影教学存在的问题及趋势

  首先,当前英文电影教学缺乏统一的教学要求,导致教师只能凭借自己的知识体系和文化知识进行课堂设计,由于缺乏统一的模板和要求,有时难免出现教学上的偏差。

  其次,影视教学耗费大量课堂时间。

  这与课程的紧张安排势必发生冲突,放映电影占用大量的课堂时间的问题短期内难以解决。

  第三,影视教学尚无统一的测试评估体系,其学习效果的检验缺乏可操作性,很难保证学习的延续性和有效性。

  根据以上情况,笔者认为英文电影教学应从以下几方面着手改进:一是建立统一的教学要求,做到有章可循,把握方法进度,避免出现偏差。

  条件成熟时可撰写出版相关教材,探索英文电影在大学英语听说课程中的具体实施办法,注意事项以及相关教学内容和要求。

  二是培养高素质专业化教师队伍。

  英文电影教学对教师提出要求,包括全面的知识结构,较高的文学素养,专业的艺术鉴赏力,较好的计算机操作能力,高超的双语能力,并且深谙外语教学理论,运用教育心理学上好英语电影教学课程,教会学生在欣赏电影的过程中真正掌握英语知识,培养跨文化交际能力,提高英语水平。

  三是建立标准化的统一测试体系。

  没有科学的测试体系就很难引导教学。

  英文电影教学应立足于语言的际应用能力培养和国际交往,建立统一的测试体系,填补影视教学测试标准的空白。

  结语

  英文原声电影具备文化特色,贴近生活,内容丰富,能让学生接触到最地道真实的英语,因此,通过观赏原声英文电影学习英语是学习英语的极好途径,它既能够提高学生的听力和口语水平,激发学生的学习动力和热情,也能帮助学生了解西方的风俗民情和价值观,同时也能够陶冶情操,提高鉴赏力,培养跨文化交际能力,提高个人素质。

  英文原声电影教学的最终目的是全面提高学生的英语综合应用能力。

  因此,教师应当通过合理的教学安排和观后活动来加强学生学习的效果,通过活动将知识的输入和输出结合起来,提高学生自主学习的能力,真正发挥英文电影教学的优势。

  随着教学改革步伐的加快,我们将会面临更多的挑战,必须不断开拓创新,进一步更新教学模式和理念,培养更多高素质复合型外语教学人才。

  (本文作者:许晖 单位:洛阳理工学院)

  【二】浅析中英文对译的文化语境

  一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射

  语言翻译需要将原文的地理特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。

  语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。

  翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。

  这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。

  要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。

  如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”说明书本身的目的是想要表达“我们的装饰材料会让你的家变得像迷宫一样美丽&rdquo

    从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中“fancyhouse”有“妓院”的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而且对企业形象也会产生严重的影响。

  再如“紫罗兰男装&rdquo在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。

  因为“紫罗兰男装”被翻译为“pansyMen’sclothing&rdquo这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为“pansy”这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。

  再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位“星牌&rdquo完整翻译后被称作“starRubber&rdquo对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对“rubber”一词的理解,该词在英文当中不仅有“橡皮擦”的意思,而且还有“避孕套”的意思,所以在译者看来并没有问题的翻译到了国外却无法让人接受,更不要说产品的销量了。

  此外,“象”、“孔雀”等词汇在中国是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意义,而这些动物在西方则不然,甚至有着相反的效果,因此,在对含有这些词汇的名称或内容进行翻译时,要对具体的文化语境进行充分的考虑,只有如此,才能够翻译出真正合格的作品。

  二、要对原文语境中所涉及的事物有正确的理解

  译者在对原文进行翻译的过程当中,经常会出现这种情况,译者能够将原文当中的逻辑关系、语法结构分析得十分到位,而对原文当中出现的一些客观事物却了解的不够透彻,尤其是有着一定历史背景或与一些专业术语相关的事物。

  如“Shekeepsherpigsinalargepen”这句话,该句当中的“pen”有钢笔的意思,但在这里如果将其翻译为钢笔则会造成句意不通顺,显而易见,养猪这件事情不能够在钢笔当中实现,所以这里的“pen”肯定要用其他的意思,结合语境与该词的特殊意义可翻译为猪圈,如此一来,这句话就十分通顺了。

  再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”这句话,按字面意思来看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃鱼和玩游戏的意思,但这与“Johncanbereliedon”难以联系到一起,这就需要对该英语当中的典故有所了解,“toealfish”出自于英国伊丽莎白女王时代,那个时代的耶稣教徒为了表示对国家的忠诚与支持,对反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼而不吃其他东西这一习俗进行拒绝。

  所以,“toeatfish”在这里是要表达“忠诚”的意思。

  三、要随着新词汇的不断丰富而逐渐提高翻译要求

  随着社会的不断发展,尤其是经济与文化的不断发展,各个国家的历史、地理、政治、科学等方面都在不断的随之发展,这不仅大大丰富了词汇的数量,而且在词汇的意义上也有了更大范围的扩充,这就要求译者不仅要对中西方固有的文化进行充分的了解,

    而且要求译者紧跟时代发展的步伐,对新生的词汇与词汇新生的意义也要有准确清晰的认识,只有如此,才能够将原文进行合理的翻译,才不断能够满足读者的需求。

  首先,中华文化的不断丰富与发展,使得一些新的词汇产生,如上网、菜篮子工程、表哥、打工、月光族等新词汇不断产生,尤其是一些网络语言,可以说是日新月异,发展速度十分快。

  其次,西方文化也在不断丰富,其具有自身特色的语言也在不断产生,再加上一些西方国家的特殊事物与西方国家的网络语言,西方语言的新生词汇同样在不断的丰富与发展,这对与译者来讲是十分具有挑战性的。

  如“talkshow”这个词翻译为中文是脱口秀的意思,在早些年,我国还没有叫做脱口秀的节目,也没有真正意义上的脱口秀节目,而在近些年,随着文化传播的不断发展,我国的脱口秀节目不仅在数量上日益丰富,而且在节目内容上也不断提高。

  再如“cocacola”这个词,直接音译为可口可乐,当前,可口可乐在世界各国已经成为一种美国文化的象征,不仅传递着美国的生活状态,而且传递着美国的特有文化。

  五、总结随着世界经济、文化、政治的不断发展,跨文化翻译活动日益重要,高质量的翻译是世界了解与发展的基础,只有在高质量翻译的情况下,世界不同文化背景的国家才能够实现经济、政治、文化等多方面的交流与互助。

  所以,在进行翻译活动过程当中,要尤其注意文化语境对中英文翻译的影响,要在对各国文化进行充分了解的基础之上去进行翻译,只有如此,才能够翻译出真正高质量的内容。