如何高效准确翻译论文摘要?下面小编给大家介绍一个论文摘要翻译的工具。
论文摘要翻译——CNKI翻译助手
1在线使用,方便快捷
打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手。
提醒:无须下载,在线即可使用。
2“学贯中西、自成一派”
与CNKI其他学术知识元工具相比,CNKI翻译助手可谓学贯中西、自成一派。
学贯中西: 它是不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
自成一派: 以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索 。
"学术翻译必备词汇"(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利,深受欢迎。
3我的翻译我知道
检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。
推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如"隐性存款保险 "再点击"搜索"前往检索结果页。
结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:
【英汉、汉英词典 】
第一部分是"英汉&汉英词典"。
此部分显示出被检索词的词义。
如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。
【双语例句】
在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我说文解义。
第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。
"隐性存款保险"一词的短句和短句的翻译。
要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的"短句来源"按键,显示出本句出处的"知网节"将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。
【 英语例句】
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
【 相关文摘】
这一部分清晰明了,但小知想告诉你一个检索好办法,最好输入"段落"或"长句"打开检索结果页会会有惊喜,往往会发现更纯粹的西语表达。
【相关搜索】
这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。
相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。
【按学科查询】
有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。
比如:选择"经济与管理"大类中的"经济体制改革"子类,点击之。
现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?
4定制检索人性化
在使用一段时间后,可以依据检索习惯定制检索偏好。
论文摘要翻译的原则
1 时态方面
时态发挥着传达信息的作用。
通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。
科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。
此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。
此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
The result has been proved that⋯⋯
2 语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。
如:A new approach is put forward in the paper
that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment
that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。
使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。